Обращение

От того, как вы обращаетесь к человеку, зависит, какими будут ваши дальнейшие отношения с ним. Очень важно расположить к себе потенциального собеседника, правильно обратившись к нему. Обычно различают такие виды обращения, как официальное, неофициальное (доверительное, интимное, шуточное) и безличное.

Конечно, какой вид обращения выбрать, определяется ситуацией. Все зависит от того, в каких отношениях с человеком вы находитесь и при каких обстоятельствах встретились. В официальной обстановке лучше не использовать неофициальное обращение (по имени или на «ты»), даже если вы хорошо знакомы. Официальный же вид обращения выглядит нелепо, например на дружеской вечеринке, если только это не является шуткой. Будете ли вы использовать доверительное обращение « уважаемые коллеги», интимное «дорогой» или «милая» или шуточное, например школьное прозвище вашего друга, зависит от ситуации. Безличное обращение обычно используется в общественном транспорте, в магазинах, на улице. К этому виду обращения относятся такие фразы, как «разрешите», «позвольте», «прошу прощения», «простите, где находится...», «извините, как пройти... (в библиотеку)» и т. п.

На «вы» или на «ты»?

Исторически на Руси традиционным было обращение на «ты». Так говорили со всеми: с Богом, с царем, со старшими по положению, с ближними. В XVIII в., когда стараниями Петра I вводился европейский стиль поведения, в русском языке появилось обращение на «вы». Обращение во множественном числе к одному человеку имело особый смысл — «ты один стоишь многих». Этим подчеркивалась особая вежливость по отношению друг к другу.

По современным правилам этикета, если вы встречаете человека впервые, то следует обращаться к нему на «вы». «Ты» в такой ситуации недопустимо.

Обращение на «вы», прежде всего, свидетельствует о вашей собственной культуре и подчеркивает вежливое и уважительное отношение к человеку. Это местоимение используется в официальной сфере (даже по отношению к своему другу или приятелю), при обращении к незнакомым или малознакомым людям, к старшим по возрасту или к лицам, занимающим более высокую ступень в социальной иерархии. Хорошо воспитанный человек всегда будет обращаться на «вы» независимо от того, с кем он беседует: с начальником или подчиненным, человеком старше или младше себя, с мужчиной или женщиной.

Обращение на «ты» возможно в неофициальной обстановке по отношению к хорошо знакомому человеку, при дружеских, интимных, родственных отношениях, к равному или младшему по возрасту. К детям также обращаются на «ты», однако к человеку, достигшему 18 лет, следует обращаться на «вы».

Обращение на «ты» при деловом общении, когда отсутствуют неформальные отношения между людьми, может быть воспринято собеседником как оскорбление, поскольку является серьезным нарушением этикета. Начальственное «тыканье» выглядит грубостью и унижает подчиненного.

Если вы хорошо знакомы с человеком и обращаетесь к нему на «ты», не следует пользоваться этим в официальной обстановке, демонстрируя тем самым свои отношения. Например, задавая вопросы или выступая на конференциях, надо обращаться на «вы» к своему коллеге независимо от того, как вы к нему обращаетесь обычно, или же, например, при студентах преподаватели также должны всегда называть друг друга на «вы» и по имени-отчеству. Этим правилом можно пренебречь в менее официальной обстановке во время научной дискуссии, когда ее участники друг друга хорошо знают и обращаются на «ты», равно как и при общении преподавателей за пределами аудитории.

В профессиональной деятельности надо быть особенно осторожным при обращении к хорошо знакомому человеку. Например, если вы журналист и берете у такого человека интервью, которое будет напечатано или выйдет в эфир, то обращение на «ты» может выступать в качестве журналистского приема и подчеркивать доверительный характер беседы. Однако в других ситуациях (например, во время интервью с государственным деятелем) это выглядит фамильярно и только отталкивает аудиторию.

В целом эти местоимения выражают определенную тональность общения, делая его нейтральным, деловым, дружеским, интимным или даже нарочито грубым и невежливым. Но и обращение на «вы» без сочетания с именем и отчеством может быть также оскорбительным, например: «Слушайте, вы».

Местоимения Вы, Вам, Ваш даже пишутся с прописной буквы, когда обращение на «вы» к какому-либо человеку свидетельствует о большом к нему уважении. Такое правописание употребляется при обращении к незнакомому или малознакомому человеку, к равному и старшему (по возрасту или положению) при подчеркнуто вежливом к нему отношении.

Четких и строгих норм, когда можно или нужно переходить с «вы» на «ты», не существует. В разных странах традиции при переходе на «ты» различны. Например, хотя формально в английском языке и нет различий между обращением на «ты» и «вы», американцы довольно легко переходят на некое подобие «ты», просто называя собеседника по имени. Для японцев же, напротив, такой быстрый переход при деловом общении будет неприемлем.

Вообще нужно стараться всегда быть тактичным и в любой ситуации следовать таким правилам:

Правило 1

Не торопитесь переходить на «ты», поскольку это могут воспринять как фамильярность.

Правило 2

В отношениях с мужчиной только женщина может решать, когда переходить с «вы» на «ты».

Правило 3

Избегайте переходить на «ты», если знаете, что человек, к которому вы обращаетесь, по отношению к вам не может себе позволить такой переход, например из-за большой разницы в социальном статусе.

Правило 4

Пить на брудерша́фт для того, чтобы перейти на «ты», совсем не обязательно и, более того, допустимо только в теплой атмосфере дружеского застолья.

Так что не вздумайте предложить это своему начальнику или в какой-либо официальной ситуации. Предупреждаю - Вас могут неправильно понять!

Господин или товарищ?

Обращение включает в себя не только местоимения «ты» или «вы». Существуют и иные формы разграничения обращений. Например, во многих странах различают обращение к мужчине, замужней и незамужней женщине. Но и здесь есть своего рода хитрости. В деловой сфере, где в настоящее время все большую роль играют женщины, они не всегда хотят афишировать свое семейное положение. В этом случае, например в английском языке, стало использоваться специальное сокращение, которое обозначается буквами ms. (мисс или миссис).

В нашей стране, к сожалению, пока нет устоявшихся общепринятых форм обращения. После Октябрьской революции 1917 г. система формул речевого этикета претерпела существенные изменения. К сожалению, мы потеряли то разнообразие форм обращения («сударыня», «милостивый государь», «барин», «ваше благородие»), которое существовало в дореволюционной России, и сейчас к незнакомому человеку в общественном транспорте, в магазинах, как правило, мы вынуждены обращаться безлично, со словами «позвольте», «прошу прощения», «будьте добры» и т. п. Но, если по отношению к представителям молодого поколения допустимо безликое обращение «молодой человек» и «девушка», то обращаться к человеку по признаку пола — «мужчина», «женщина» не следует никогда. Недопустимо также использование обращения «девушка» в отношении пожилой продавщицы магазина или кассира в банке. Но, предупреждаю, упаси вас Бог, если уж назвали ошибочно не очень молодую даму «девушка», извиняться. Этим вы можете и вовсе обидеть человека. И вообще, запомните раз и навсегда: все эти намеки на возраст в обращении к человеку, а тем более, к женщине, просто недопустимы. Так что забудьте все эти «бабушка», «бабуля», если только не к своей родной бабушке обращаетесь. А то ведь можете в ответ услышать: «Чего тебе, внучек (или внучка)?»

Распространенные в советский период обращения «товарищ», а также «гражданин», «гражданка» постепенно заменяются на обращения «господин», «госпожа». Последнее используется как в отношении замужней, так и незамужней женщины. Однако обращение «господин» («госпожа») носит все же официальный характер и употребляется вместе с фамилией. Обращаясь к нескольким людям сразу, обычно говорят «господа». В то же время обращение «господа» к пассажирам в трамвае может быть воспринято (во всяком случае, сегодня) лишь как шутка.

Используемые иногда для обращения слова «тетя» и «дядя» в русском языке имеют два значения — собственно обозначение родственников и «детский» вариант обращения к взрослым людям. В западных странах эти слова относятся только к родственникам, поэтому во избежание путаницы не стоит называть так посторонних людей. Так что зовите соседку не «тёть Зин», а «Зинаида Петровна».

К знакомым людям обычно обращаются по имени, имени-отчеству, фамилии. В последнем случае слова «господин» или «госпожа» обязательны. Например, «госпожа Никитина», но ни в коем случае просто — Никитина. Имена и фамилии при обращении надо произносить четко. Даже в сложных случаях нельзя спотыкаться или глотать буквы, обращаясь, например, к Марии Ивановне — Марьванна или к Александру Александровичу — Сансаныч.

Форма обращения к коллегам на работе обычно складывается со временем внутри самого коллектива, здесь нет строгой регламентации. Но если вы называете сотрудника по имени, а не по имени-отчеству, это не значит, что автоматически следует обращаться к нему на «ты». К начальнику лучше обращаться на «вы», даже если он позволяет называть себя на «ты», поскольку служба есть служба. Коллеги, давно работающие вместе, обычно постепенно переходят на «ты», сами того не замечая. Таким образом, в деловых отношениях исчезает нота излишней официальности, атрибутом которой является официальное обращение.

У нас в стране при официальном обращении, если используются титул, звание или официальная должность с фамилией, слова «господин» и «госпожа» опускаются, например: «профессор Иванов». Однако эти слова сохраняются, если не указывается фамилия, — «господин премьер-министр» или «господин ректор». В некоторых странах, в частности в Германии, обращение будет звучать так: «госпожа профессор Штраус» или «господин доктор Мюллер». В Англии также широко используются обращения мистер, мисс, миссис и месье, во Франции — мадам, мадемуазель, в испаноязычных странах — сеньор, сеньора, сеньорита.

Для обращения к людям, принадлежащим к высшим сферам, существует дипломатический протокол. Имя и фамилия высоких особ при обращении к ним не упоминаются: Ваше Величество (Your Majesty), Ваше Высочество (Your Highness), к чрезвычайному и полномочному послу обращаются Ваше превосходительство (Your Excellency).

К лицам, имеющим церковные звания, обращаются со словами «Ваше преосвященство», «господин епископ», «господин пастор», к папскому нунцию или католическому кардиналу — «Ваше святейшество».

Следует иметь в виду, что люди по-разному реагируют, когда к ним обращаются, упоминая их титул. Некоторым это нравится, другие полагают, что это выглядит слишком чопорно, и поэтому просят опускать их титул при обращении, особенно в неформальной обстановке. Употребление титула и звания зависит от ситуации. Нелепо обращаться на дружеской вечеринке к человеку со словами «господин посол», разве что с некоторой долей шутки. При официальном представлении всегда используются титулы и звания представляемых. Это часто оказывается важным для дальнейших деловых контактов. На официальных приемах указываются и дворянские титулы — барон, князь и др.

В российской армии для обращения используют слово «товарищ», например: «товарищ полковник». Но если вы обращаетесь к полковнику иностранной армии, обращение будет другим — «господин полковник».

При указании звания имя можно опустить. Например: «Разрешите представить вам профессора Морозова». Однако, если очевидно, что собеседники в дальнейшем будут обращаться друг к другу по имени, можно сразу его назвать при представлении, допустим «советник российского посольства господин Васильев Владислав Михайлович».

Ученая степень также является титулом. Следует иметь в виду, что в подавляющем большинстве стран ученая степень кандидата наук отсутствует, поэтому при представлении она либо не упоминается, либо ее обладатель именуется как доктор. Во многих странах профессорское звание означает, что человек преподает в университете.




  • Метки